4.0
NEW
絵がとにかく美麗でジャケ買いしても同じ様な絵が続きますので、美しいものを愛でる事はできます。基本的に詩的な作品なのですが、その為に翻訳者に不満を申したい。。
詩的な部分は、美しい表現を意識して耽美さを壊さない様に意訳して欲しかったし。
「宝ちゃん」は「阿宝」の翻訳と思いますが、ならば「阿宝」のままの方が、親愛的な意味が伝わりますよ!戦場の場で、誰が必死に信頼する親愛な子に「〇〇ちゃん」っていいます? 親愛があって、絶対聞いて欲しいから「阿」を付けて親愛こめて呼ぶのでしょう?単なる日本語訳で「阿宝」を「宝ちゃん」と表現すると間が抜けます。
絵の表現から、元は詩的な美しさに長けた作品だったのに。。と思います。
- 0